Experience
Le 1er site francophone sur l’Australie, le pays-continent › Forums › Général › Australie – le pays-continent › Experience
- Ce sujet contient 18 réponses, 8 participants et a été mis à jour pour la dernière fois par choups, le il y a 18 années et 5 mois.
-
AuteurMessages
-
19 mai 2006 à 18 h 19 min #65537PeterMembre
Mon anglais etant tres basique ,je me sers de traducteur pour naviguer sur pas mal de forums anglophones.Les traductions sont tres loin d’etre parfaites mais on arrive quand meme a suivre le fil des discutions.
Je viens de faire une petite experience avec un extrait de post SMSTexte SMS
« Cayer je suis passer a la douane ,il mon vider tte mes valises lu tte mes affaire. »Traduction chez « Voila »
« Cayer i am to pass has the customs,il monvider tte my bag read tte my business. »
Maintenant la traduction du meme texte ecrit en français.
« That is there,i passed has the custom,they have me vacuum all my bag andread all my business.
J’ai pris intentionnellement un extrait de texte SMS pas trop hard pour montrer que lorsqu’un mot est bien ecrit on a des chance d’avoir une traduction plus ou moins exacte.Dans le cas contraire …….
Internet permet de voyager et de communiquer dans le monde entier souvent avec l’aide de traducteur. Si le langage SMS se generalisait ,pour beaucoup, se serait la fin d’un beau reve.A+
19 mai 2006 à 21 h 03 min #299552superbene70MembreJe pense que tu dis vrai… j’ ajouterai un commentaire sur le language sms: il fera perdre toute notre connaissance du francais écriit… et quoi qu’en pense certains… notre compréhension du francais lui meme… si avant l’écriture phonétique était risible et déplorable d’un analphabétisme relatif… maintenant il devient une mode… A méditer
SB7019 mai 2006 à 21 h 43 min #299553PeterMembrele français et autres langues victimes de la technologie.Le langage SMS a ete « inventé » pour palier la difficulté a ecrire des messages a la con ,pardon je voulais dire laconique, la pluspart du temps , sur les mobiles.
Au fait ,qui pourrait m’expliquer l’utilité de l’usage du SMS sur les mobiles.?
Occuper les gens qui s’emmerdent ?A+
19 mai 2006 à 21 h 49 min #299554superbene70MembrePeux pas te dire… j’utilise tres peu le mobile… et encore moins les sms…
ca coute souvent moins d’argent de téléphoner et de fixer rdv que de payer pour chaques phrases à la fois. les sms peuvent servir aussi à communiquer en retirant les expressions de la voix… de cette facon, seulement une partie du message passe… ca en arrange certains.
Pour beaucoup (surtout les filles, je crois), ca sert à envoyer une petite pensée chaleureuse… manière de dire : je pense à toi…
Sans mobile en suisse depuis deux ans… ca m’a pas mal amputé la vie sociale… c’est vrai… phénomène de société, que veux tu!
20 mai 2006 à 7 h 27 min #299555OzBoyMembreL’utilité des SMS sur les mobiles ?
Question de rapidité d’ecriture je pense , j’ecris personnelmeent en SMS sur les portables mais seulement sur les portables .
21 mai 2006 à 12 h 36 min #299556superbene70MembreJe me pose une question… existe t il aussi un language sms dans les autres langues? Allemand, anglais et autres?
21 mai 2006 à 13 h 14 min #299557PeterMembreU 2 / You too
ATB /All the best
PCMe /Please call me
2 Day /Today
C U /See you
A+21 mai 2006 à 14 h 48 min #299558TitingMembreOui biensûr les anglo-saxons écrivent beaucoup en abrégé pour les SMS et c’est même incompréhensible des fois!! :shocked:
Pour les autres je sais pas…21 mai 2006 à 15 h 28 min #299559PeterMembrele Sms allemand est quasiment indechiffrable pour les non initiés. 🙂
G+K /Gruss und kuss
GN8 /Gute nacht
MFG / Mit freunlichen gruss
PARIS /Passt richtig ins system
KP / No Worries ( Keine probleme)Source : Google « ‘SMS Anglais….Allemand…etc) » 😀
21 mai 2006 à 16 h 39 min #299560TitingMembreOk donc si j’ai bien compris ils mettent seulement les initiales des mots et ensuite tu te démerdes… 😮
21 mai 2006 à 18 h 15 min #299561BuellParticipantBien sur il existe beaucoup de version texte SMS pour l’anglais,
CU l8ter = see you later
gdngt = gd night
tkc = take caret plein d’autres, apres tout, il s’agit de certaines abbreviations ainsi citées par Peter, mais aussi juste des interpretations sur la phonetique.
Bref, cela reste aisé pour les sms sur les telephones portables, mais tres egoiste et desagreable sur les forum!
Et quand je pense que je me suis pris des reflexions que j’etais « MECHANTE »
👿 hahahahaha 😆Enfin, on se comprend, et heureusement que la plupart d’entre nous font des efforts 😉
Bye, Buell
21 mai 2006 à 19 h 51 min #299562Wallaby-DeeParticipantj’en profite (quitte à passer pr une vieille puriste conservatrice!) pour vous dire que les traducteurs internet sont vraiment, mais vraiment des traitres…
Voilà comment ils marchent: des techniciens et linguistes établissent ce qu’on appelle un corpus, c’est à dire un ensemble de textes qui sera leur référence sur la langue.
Admettons qu’ils prennent 100 articles de presse, 100 extraits de romans, et 100 retranscriptions de conversations courantes. L’ordi va établir des pourcentages sur la fréquence d’utilisation de tel ou tel mot dans le corpus de référence (considéré comme représentatif), exemple, le mot « cornée » veut dire dans 80% (j’invente) des cas « porteuse de cornes » et dans 20% des cas, fait référence à une partie de l’oeil.
Vous entrez gentiment votre phrase, et que va faire le traducteur? vous sortir la traduction de « cornée » la plus fréquente (ici, horned si je ne m’abuse) puisque c’est celle que vous avez le plus de chances de vouloir. Et ça vous donne de magnifiques perles!!!Juste pr l’anecdote, TOUS les ans mes élèves me rendent des trucs traduits sur le net et tous les ans je suis entre énervement (qu’ils soient assez naïfs pour croire que le résultat est compréhensible et surtout recevable) et hilarité… La première fois que j’ai eu cette expérience, un élève écrivait à propos de Bruce Lee: « He made a tobacco with his first film »… 😆
Quand on dit que l’ordinateur n’en est pas encore au même stade de capacité de discernement que l’homme, moi, rien qu’avec les traducteurs, je sais ce que j’en pense…
(et désolée pr le speech, c’est juste un sujet qui me passionne!)
22 mai 2006 à 3 h 15 min #299563boooParticipantoh non merci
je me suis bien marre
si tu as dautres exemple que tu as garde
n’hesites pas22 mai 2006 à 7 h 11 min #299564choupsParticipantencore moi comme exemple je suis flatee
ca va tu as dit que ce n etait pas trop hard merci!lol
sans rancune ca me vexe plus jcommence a etre habituee sur ce forum
c est vrai que deja les traducteurs nous sortent de drole de trucs alors si en plus on ecrit SMS
desole les etrangers je ne le referai plus!
c est vrai que je perd mon francais du coup!22 mai 2006 à 7 h 14 min #299565choupsParticipanta oui et pour les SMS c est moin cher de taper en abreviations car un message donc 0.10 cts contient 159 caracteres je crois donc si tu utilises plus tu passes a 2 messages ou 3 et ainsi de suite!
donc si tu ecris tinkiete comme cela => tkt
tu gagne 5 lettres!!
apres sur MSN c est pour aller plus vite tu peux dire plus de choses en un temps plus court qu en toutes lettres!24 mai 2006 à 2 h 14 min #299566superbene70MembreAttention les gars… tinkiete est un mot francais, transformé en language sms et re-mal-traduit en francais….. T’inquiètes pas, c’est pas trop grave, tant que c’est pas dans un CV! 😛
24 mai 2006 à 7 h 24 min #299567BuellParticipanthaha 😆 ohh mais arretez de vous en prendre a choups, elle ne le fait pas expres en plus, et là c’etait a titre d’exemple 😉
Pour le sujet des traducteurs c’est vrai qu’ils sont pas au point, mais en attendant ca reste pratique pour comprendre un peu (ou se meprendre totalement! hahaha) quand on ne maitrise pas bien une langue. 🙂
25 mai 2006 à 1 h 13 min #299568superbene70MembreAttention, je n’en veux absolument pas à choups! Mais absolument pas. Désolée si j’en ai donné l’impression… tu me pardonnes choups??
26 mai 2006 à 0 h 50 min #299569choupsParticipantoui cest vrai jai pas fait expres
snif…
oui je te pardonne!
puisque tu t excuses! 🙂 -
AuteurMessages
- Le forum ‘Australie – le pays-continent’ est fermé à de nouveaux sujets et réponses.