24 C
Sydney
29 mars 2024

sponsorship?????

9 sujets de 1 à 9 (sur un total de 9)
  • Auteur
    Messages
  • #39599
    combitom
    Participant

    bonjour a tous , je voulais savoir si il fallait faire appel a un traducteur agrée,pour traduire tout les papiers necessaires à la demande du sponsorship.(diplômes , factures,livret de famille…).

    Car ma femme travaille dans un lycée .Elle aurait donc la possibilité de faire traduire tout ça pour pas cher , par un prof d’anglais .

    Si certains d’entre vous ont la reponses ,MERCI 🙂

    #200547
    pierre845
    Membre

    oh que oui qu’il faut qu’il soit agréé.

    si vous avez la chance d’avoir un sponsorship, alors faut pas se priver , certes y’a un prix, mais derrière y’a un travail …

    c’est d’ailleurs bien écrit sur le site d’immigration si vous avez pris la peine de lire les démarches ..

    #200548
    combitom
    Participant

    merci donc je vais me tourner vers un agrée. 🙁

    #200549

    D’apres la page suivante, la traduction agree NAATI n’est pas obligatoire pour un sponsorship, mais recommandee:

    http://www.immi.gov.au/skilled/skilled-workers/sbs/additional-information.htm#c

    Je te conseille d’appeler l’immigration pour confirmer, surtout si tu peux eviter les frais de traduction via tes connaissances, car c’est pas donne :p

    Par contre pour un skilled visa, il me semble qu’il faut imperativement des traductions certifiees, mais je n’arrive pas a trouver la page correspondante.

    #200550
    pierre845
    Membre

    je pensais que pour avoir un sponsorship, il fallait avoir le droit de travailler, et pour avoir le droit de travailler, il faut que les qualifs et/ou diplômes soient reconnus, et pour que ces derniers soient reconnus, il faut passer par l’organisme accréditeur, qui lui demande des traductions agrées.
    en tout cas ça c’est passé comme ça pour moi

    #200551
    Par Toutatis
    Membre

    Pierre a raison, les documents doivent absolument être traduits en anglais, le lien donné par Hugo ne fait aucun doute:

    Quote:
    must be accompanied by an accurate English translation

    Ce qui n’est pas obligatoire mais recommandé, c’est de les faire traduire par le Naati.

    Je suis passé par la traduction comme tout le monde, j’ai fait appel à un expert (en France) accrédité auprès du tribunal près de chez moi et je n’ai pas du tout été satisfait de son travail: il s’est complètement planté dans les équivalences de diplômes. Mon conseil est donc de faire appel au Naati et de surtout pas hésiter à INSISTER pour que vos diplômes soient traduits correctement.

    Bonne chance dans votre projet! 😀

    #200552
    Ricknow
    Membre

    Bonsoir ou bonjour a tous !

    J’ai tout bien lu ce qui a ete dit ici mais aussi sur la page web donnee par Hugo’Z.

    Etant actuellement dans le meme cas que Combitom, ie visa e457 avec sponsorship, je suis quand meme septique car le NAATI est un organisme Australien et que dans le cas d’un visa avec Sponsorship tel que le e457 et d’une candidature depuis l’etranger, il faut un traducteur professionnellement qualifie.

    Le tout est de savoir ce qui est exactement sous-entendu par « translator who is professionnaly qualified ».

    Quelqu’un ayant deja eu a faire traduire ses documents pour le visa pourrait-il nous le dire s’il vous plait ?

    Merci d’avance.

    #200553
    Par Toutatis
    Membre
    Ricknow wrote:
    Le tout est de savoir ce qui est exactement sous-entendu par « translator who is professionnaly qualified ».

    La question s’est posée pour mon cas. En fait l’immigration australienne s’adapte à ce que le pays d’origine du candidat considère comme « traducteur qualifié ».
    Dans certains pays, un traducteur qualifié doit avoir un certain diplôme, dans d’autre il doit appartenir à une association professionnelle, dans un autre, il faut qu’il soit reconnu par l’état,…, ça change d’un pays à l’autre.

    #200554
    Ricknow
    Membre

    Oki doki. Merci beaucoup Par Toutatis.

9 sujets de 1 à 9 (sur un total de 9)
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.

Nos articles