17.4 C
Sydney
29 avril 2024

humour: du français mal traduit

Le 1er site francophone sur l’Australie, le pays-continent Forums Divers Divers humour: du français mal traduit

Affichage de 1 message (sur 1 au total)
  • Auteur
    Messages
  • #34804
    fitzie
    Membre

    Bonjour,

    De temps en temps, je constate qu’il y a des mots/expressions en français qui font penser à certains trucs en anglais (australien, en particulier). Exemple: le simple mot de ‘homard’ me rappelle mes premières années scolaires où un autre écolier, au moment de me prendre sur le fait de faire quelque chose généralement inacceptable, disait d’un ton désapprobateur « Oh-maaah. je vais cafarder sur toi. Oh-maaaah. »

    Voici une liste partielle (si elle n’attire aucune réponse, je vous promets de ne plus rien taper à ce propos),dont chaque élément se compose de trois parties: 1. expression française; 2. définition défectueuse en anglais; 3. expression en anglais à laquelle l’expression française fait penser (la connexion, pour ainsi dire):

    a) bouse de campagne
    alcoholic drink produced locally in a rural area
    booze [boissons alcoolisées]

    b) touche contrôle
    the ability to move your backside rhythmically while dancing
    tush control [contrôle de son cul]

    c) pouffiasse
    a backside that moves in a homo-erotic way
    poofy arse [cul efféminé]

    d) darne de truite
    an unwanted Twitter message
    darned tweet! [foutu tweet!]

    e) Je t’adore
    a request to ‘put the wood in the hole’ (as Aussies say)
    Shut the door [fermez la porte]

    f) toute piste de danse
    when alcohol severely limits your ability to dance
    too pissed to dance [trop saoûl pour danser]

    g) ouais, smicard
    question posed in embarrassment by someone who can’t recall where his car’s parked
    where’s me [my] car? [Où est-elle, ma bagnole?]

    h) rancart
    said by the same person in (g) who realises he’s about to unlock a car that doesn’t belong to him
    wrong car! [je me trompe de voiture!]

    i) betterave
    a handy word that begins many observations, e.g. ‘betterave’ a good excuse for screwin’ my wife!
    you better have … [il vaut bien …]

    j) bagarrer
    the ‘crime’ of anal penetration, or else some mythological place some people might ask you to go to
    buggery. [sodomie]

    Ça suffit à présent … à moins qu’il n’y ait pas de réponses/remarques. Et j’avoue que ma liste n’est pas vraiment tordante, mais … En tout cas, je vous invite, forumards plus ou moins bilingues, à en ajouter d’autres

    fitzie

Affichage de 1 message (sur 1 au total)
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.

Nos articles